В данной статье рассматриваются лингвокультурологические и семантические особенности военно-технической лексики в текстах. Поскольку мир быстро растет, технологии и терминология всей сферы также растут одновременно. В этой статье обсуждаются некоторые изменения в военной терминологической базе английского языка.
В данная статья представляет собой важное направление в современных исследованиях языка и коммуникации. Эта область изучает, как тексты функционируют в контексте обмена информацией и какие коммуникативные стратегии используются для эффективного взаимодействия между говорящим и слушающим. Анализируя тексты с коммуникативной точки зрения, исследователи обращают внимание не только на языковые структуры, но и на контекст, в котором эти тексты используются, а также на социокультурные факторы, влияющие на коммуникацию. Данная тема предоставляет возможность рассмотреть различные аспекты коммуникативного изучения текста, включая его функциональное назначение, структуру, воздействие на аудиторию и взаимосвязь с культурными особенностями общества. В работе с этой темой исследователи могут проводить анализ различных текстовых жанров — от литературных произведений до публичных выступлений — и выявлять особенности их коммуникативного воздействия. В итоге, понимание коммуникативных аспектов текста не только способствует глубокому анализу языковых структур, но и помогает расширить наши знания о том, как тексты служат средством общения и взаимодействия в современном мире.
В статье рассматриваются лингвокультурологические и семантические особенности военных терминов в текстах. Поскольку мир быстро растет, технологии и терминология во всей сфере также растут одновременно. Вот в этой статье мы обсудили некоторые изменения в военно-терминологической базе английского языка.
В статье рассматриваются стилистические особенности военных терминов в английском и узбекском языках. Поскольку мир быстро растет, технологии и терминология во всей области также растут одновременно. Здесь, в этой статье, мы обсудили некоторые изменения в военной терминологии английского и узбекского языков.
В статье рассматриваются стилистические особенности военных терминов в английском и узбекском языках. Поскольку мир быстро растет, технологии и терминология во всей области также растут одновременно. Здесь, в этой статье, мы обсудили некоторые изменения в военной терминологии английского и узбекского языков.
Настоящая статья рассматривает употребление английских заимствований относящиеся к сфере военной терминологии в современном языке урду. Статья построена на собранном аутентическом материале из газет Daily Pakistan, Daily Jang издаваемых в Пакистане и официального журнала Министерства обороны Пакистана Hilal. В основу описания английских заимствований берется определение дефиниция. В настоящей статье предпринимается попытка изучения основных особенностей военной терминологии современного языка урду. Собранные аутентические материалы были разделены на следующие семантические группы: термины, обозначающие военные должности, термины, обозначающие военные организации, аббревиатуры, относящиеся к военной сфере, оружия, одежда, слова, выражающие военные действия и военную технику. Слова, относящиеся к военным терминам, заимствованные из английского языка, используются не только в специальной военной сфере, но и в общеупотребительном литературном языке. Такие слова имеют особое значение при использовании в военной сфере. Анализ английских слов в семантических группах показал, что в пакистанскую военную сферу заимствовано очень много слов из английского для обозначения военных должностей, названий военных организаций и аббревиатур, связанных с указанной сферой. Примечательно, что меньше заимствований встречаются в семантической группе, относящихся к военным действиям и специальной одежде. Актуальность этой статьи обусловлена, прежде всего, необходимостью изучения и описания военной терминологической системы общеупотребительного литературного языка урду. Особое значение имеет тот факт, что английские заимствования, используемые в языке урду, настолько фонетически и графически приспособлены, что их на первый взгляд можно рассмотреть как слова языка урду. Каждое положение анализа фактического материала подтверждается примерами из современной прессы на урду. На основе анализа заключается, что эти заимствования употребляются в прессе не случайно. Они содержатся в двуязычных и одноязычных словарях и практически не имеют эквивалентов собственно урду.
Сегодня военные термины можно найти нс только в литературе, документах и кодексах или словарях, но также в копиях научных, исторических и художественных произведений, написанных нашими предками на иностранных языках, особенно на английском. Энциклопедический труд Захириддина Мухаммада Бабура «Бобурнома», который в свое время считался настоящей хроникой и до сих пор нс утратил своей научной и литературной ценности, был переведен на английский язык. Включая Джона Лейдна (1826), Ф.Г. Тэлбот (1909), Уильям Эрскин, Аннетта Сюзанна Бсвридж (1921) были среди них. В этой статье сравниваются военные термины, использованные в английском переводе Бобурномы Уилером Текстовом и Салманом Руджи, с терминами, приведенными на языке оригинала.
Цель статьи – подчеркнуть специфические стилистические особенности форм глаголов, используемых в газетных текстах на персидском языке. В ходе анализа были изучены грамматические категории глаголов, используемых в основном в газетных текстах, выявлены наиболее активные и неактивные грамматические категории и причины их активности. В то же время в статье анализируются глаголы, используемые в газетных текстах и разъясняются методологические особенности их использования. Публицистические тексты изучаются согласно функциональному подходу к лингвистическому анализу газетных текстов, исследуются, исходя из семантики и формы языковых единиц, их функции в формировании текста. В реализации этой функции семантика и форма языковой единицы превращаются в средство, порождающие газетный текст. Несмотря на то, что и в иранистике особую важность обретает анализ применения частей речи и их семантических групп в рамках функциональных стилей, отсутствуют исследования на данную тему. Исследование газетно-публицистического стиля персидского языка является важнейшим направлением современной иранистики. С этой точки зрения данная статья актуальна в стилистическо- функциональном аспектах категории глаголов.
В данной статье рассматривается специфика военной терминологии (на материале узбекского и английского языков). Актуальность выбранной темы определяется рядом факторов, среди которых: необходимость более глубокого изучения словообразовательных и структурных особенностей военной терминологии; важность исследования терминологии в рамках сравнительного анализа, что позволяет рассматривать терминологию как упорядоченную систему; а также недостаточная научная проработанность вопросов и др. Целью статьи является сравнительный анализ военной терминологии на английском и узбекском языках, который позволяет не только сопоставить узбекоязычные и англоязычные военные термины, но и выделить их специфику Особенности. На основе проведенного автором анализа отмечается, что основной характеристикой военных терминов в английском и узбекском языках среди прочих терминологических свойств является особая сфера функционирования, которая определяется рядом признаков, позволяющих слово или словосочетание, подлежащее отнесению к военной терминологии.
The article highlights the variety of linguistic features of military terminology on the example of the combat regulations of the US Army “Ranger Textbook”. The morphological and syntactic features of military documents were analyzed. It presents the distinctive features of the Charter. The concept of military terminology has also been considered.
За последние годы в нашей стране сделано много позитивного для дальнейшего развития сферы образования и вывода ее на новый уровень. В частности, нашим Президентом в целях формирования комплексной системы изучения и преподавания иностранных языков
Обнародовано решение PQ-1875 «О мерах по дальнейшему совершенствованию системы обучения иностранным языкам», принятое 10 декабря 2012 года. На основании этого Постановления путем внедрения передовых методов обучения с использованием современных ПК-педагогических и информационно-коммуникационных технологий, обучения подрастающего молодого поколения иностранным языкам, подготовки специалистов, свободно владеющих этими языками, коренным образом усовершенствуя систему и, в конечном итоге, создавая условия и возможности для достижений мировой цивилизации и широкого использования мировых информационных ресурсов, развития международного сотрудничества и общения, стала одной из актуальнейших проблем современности.
Среди выявленных актуальных вопросов особое значение имеет необходимость изучения опыта развитых зарубежных стран и изучения его положительных сторон, подходящих для наших условий. Принимая во внимание тот факт, что юристам необходимо совершенствовать свой иностранный язык на профессиональном уровне, был подготовлен и представлен широкой читательской аудитории данный учебник под названием «Английский язык».
Учебник содержит детективные тексты различного содержания и предназначен для студентов и курсантов, обучающихся в высших учебных заведениях Республики Узбекистан. Цель данной публикации – помочь будущим юристам быстро усвоить суть текста и развить устную речь, выполняя различные интерактивные упражнения.
Поскольку данный учебник готовился впервые, естественно, что в нем есть некоторые недостатки. Поэтому автор приветствует любые критические замечания и предложения по данному учебнику и будет использовать их в своей дальнейшей работе.
This article is dedicated to a new grammar teaching approach – context-based teaching. In order to be proficient at four language skills, having a good understanding of grammar is required. However, learning grammar rules may be difficult, confusing or tiring. This paper, therefore, aims to shed some light on the analysis of context-based approach and discusses its importance in language training. In addition to this, one sample lesson using above-mentioned method will be presented to illustrate and clarify opinions.
В рукописном фонде Института Востоковедения имени Абу Райхана Беруни АН РУз хранится рукопись №2225. Она представляет собой полноценный комментарий к произведению Джалаладдина Руми «Маснавийи маънавий» и состоит из шести тетрадей. Данный комментарий называется «Шархи Маснавийи Мавлавий», автор – Айюб. В «Комментариях» даны истолкования некоторых слов из произведения, а также содержатся рассказы о жизни и назиданиях Руми. Некоторые из рассказов представлены самим комментатором. Перед каждым рассказом или сведениями, приведенными Айюбом отмечено, из какого источника они извлечены. При комментировании «Маснавий» комментатор использовал следующие произведения: «Найнаме», «Юсуф и Зулейха», «Нафахоту-л-унс» Абдурахмана Джами, «Манокибу-л-орифин» Ахмада Афлоки, «Кашфу-л-лугот ва-л ислохот» Шайха Абдурахима Бухори. В ряде байтов «Маснавий» приведены слова или выражения из текстов оятов Корана. Комментатор приводит полный текст или фрагмент из определенного оята, а затем дает ему комментарий. В произведении «Маснавий» Руми приводит изречения из Хадисов или из различных историй, имевших место в жизни какого-либо из пророков. Айюб, в свою очередь, данный Хадис или историю переводит полностью, а затем добавляют к нему свой комментарий. Комментатор также использует и другие тексты комментариев, написанных к «Маснавий». К некоторым мнениям по их поводу излагает свои убеждения, но не указывает точно наименований источников, из которых были привлечены такие сведения, а лишь ограничивается фразой «некоторые комментаторы пишут». В «Комментариях» встречаются и случаи приведения примеров из других частей «Маснавий». Прежде чем написать «Комментарий», Айюб изучил множество книг о жизни и творчестве Руми, работал со словарями, совершенствовал свои знания в области религии и знания по тасаввуф, собирал сведения из ранее написанных комментариев. Источники, использованные при написании произведения «Комментарий Маснавийи Мавлави» являются самыми ценными среди большинства других источников о жизни и деятельности Руми.
В монографии на основе рукописного и литографического источника, проведено научное монографическое описание рукописей стихов поэта. Стихи Мутриба были проанализированы сравнительно и текстологически, а его лирические произведения изучены в области истории текста, редактирования и интерпретации, а также теоретических вопросов. На основе первоисточников восстановлены достоверные тексты лирических стихотворений художника.
Монография предназначена для ученых, исследователей и специалистов-филологов, интересующихся текстологией и литературоведением, узбекской классической и национальной ренессансной литературой.
This article explores the benefits and strategies of using literary texts as a tool for improving lexical competence. Developing and expanding lexical competence is an essential component of language learning and can lead to improve reading comprehension, writing proficiency, and overall communication skills.
Письменность является одним из величайших открытий в истории человечества. Современные и древние языки в истории развития использовали разные типы письменности. В частности, для древнетюркского письма был использован тип алфавитного письма. Среди них есть кок-тюркские (тюрко-рун), древнеуйгурский, арабский, латинский, кириллица. Этими письмами пользовались все тюркские народы. Можно сказать, что эти письма были общего использования. Тем не менее, в письменностях, использованных для тюркского языка, было несколько типов писем, которые использовались племенами или религиозными философами. Количество таких писем много. Например, сирийскую письменность использовали тюрко-сирийские племена, а надпись брахми была использована тюркско-буддийцами, а манихейская письменность была распространена в тюрко-манихейских кругах. В тюркско-манихейском письме до нас дошли много памятников той эпохи. К примеру, Берлинские копии манихейской молитвенной книги «Хуастуанивт», тюркско-манихейские молитвенные тексты и другие произведения. Только тюркско-манихейское письмо среди других мало оиспользуемых письменностей было более адаптировано к тюркскому языку. В данной статье освещаются вопросы адаптации манихейского письма к тюркскому языку, источники, отражение в письме гласных и согласных букв, практическая реализация сингармонизма в текстах. В то же время при освещении вышеупомянутых вопросов приводятся примеры из рукописей и фрагментов, написанных на памятниках на тюркском языке. В конце статьи тюркско-манихейские буквы приведены в алфавитном порядке. Те, кто заинтересован в изучении данного письма, могут выучить его через этот алфавит.
Данная статья посвящена анализу грамматических тем в учебных пособиях, написанные для специализированной школы по языку хинди и лицея восточных языков при ТашГУВ. Дружественные отношения между Узбекистаном и Индией развиваются плодотворно и мы, учителя языка хинди,тоже должны внести свой вклад в развитие этих отношений. Налаживание научного сотрудничества между двумя странами, требует высокого уровня изучения хинди для нашей молодежи. К сожалению, за последние двадцать лет не создавались учебники по языку хинди школьникам и учащимся лицеев. В этой статье, учителям школы и лицеев было предложено ознакомиться с учебными пособиями, подготовленными автором статьи, и поставлена задача создать новые учебники под руководством учителей хинди университета Востоковедения. В статье описывается поэтапное изучение языка хинди школьниками младших и старших классов. Учебник для 5-х классов включает в себя вводные темы по фонетики, орфографии и грамматики языка хинди. Предлагаются различные упражнения и картинки, чтобы заинтересовать учащихся к изучению этого языка, также помогает повысить активность учащихся в процессе изучения языка. Учебные пособия для старшеклассников содержат более подробные фонетические и грамматические источники на хинди; даны различные темы, а именно по географии, истории, тексты, рассказывающие об известных индийских государственных деятелях, о национальных праздниках Индии, грамматические таблицы, словари каждого текста(или поурочные), устные и письменные упражнения, выполнение тестов увеличивает знания по языку хинди.